|
Signe du Destin, un simple geste de la main.
Arrêt sur ton image pour te voir moins sage.
Glace brisée par la vapeur de ta peau.
Petit nez rouge caché sous une écharpe grise.
Lac lisse sur lequel je glisse.
Coup de soleil ravageur sur tes épaules.
Baiser magique au coin du cou.
Petit chat courre sur la route.
Regard envieux sur le nectar.
Cil tombé sur une joue rose.
Montagne de chocolat au bout des doigts.
Complices sur le secret.
Bouche rieuse, coquine et ravie.
Brin d'herbe agacé par le vent.
L'hiver arrive, flocons s'envolent.
Chut... Silence sur nos corps endormis.
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
چهارشنبه 21 آذر1386 و ساعت 18:18
ايميل نويسنده
|

Étrange sensation d'épuisement..
C'est l'heure du réveil, mais les yeux gonflés on aimerait rester immobile.
Le soleil ne perce pas par la baie vitrée. C'est grise mine pour tout le monde aujourd'hui.
La couette encore chaude que l'on caresse d'une main. Un pied devant l'autre et la journée va commencer.
Tambours battants, portes qui claquent, casseroles frémissantes, serpillières en ligne! Et puis le dossier du cas posé là... Allez il faut s'y mettre.
Les heures filent, on sourit, on s'exprime, on se donne.
La pluie nous glace le visage, le froid nous envahit et pourtant il faut bien affronter les autres. Mal de crâne, maux de ventre.
Les courses, faire vite...
Le soir vient enfin, douce sensation, le repos ne va plus tarder...
L'ambiance se fait feutrée, la lumière se tamise, les musiques nous bercent.
Enfin nos regards se ferment pour se noyer dans des rêves sombres et secrets.
Que c'est bon le sommeil...
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
پنجشنبه 1 آذر1386 و ساعت 19:7
ايميل نويسنده
|

|
Je t'aime
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas
Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie
Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi.
دوشنبه شبا اگه تو حس سریال مدارصفردرجه بوده باشید این شعر معروف پل الوار رو حتما شنیدید.اینم متن کاملش.بیاد خاطرات دانشگاه... |
دوستت دارم
دوستت دارم براي تمام زنهايي كه نشناختهام
دوستت دارم براي تمام زمانهايي كه نزيستهام
براي بوي دريا و بوي نان داغ
براي برفي كه آب ميشود براي اولين گلها
براي حيواناتي پاك كه انسان نميترساندشان
براي دوست داشتن دوستت دارم
براي تمام زنهايي كه دوست نميدارمشان
چه كسي جز تو مرا نشانم ميدهد
مني كه چنين كم خود را ميبينم
بيتو چيزي نميبينم جز برهوتي گسترده
بين گذشته و امروز
تمام آن مرگها را پشت سر گذاشتم روي كاه
نتوانستم ديوار آينهام را سوراخ كنم
بايد زندگي را كلمه به كلمه ميآموختم
همانطور كه از ياد ميبريم
دوستت دارم براي داناييات كه داناييام نيست
براي سلامتي
دوستت دارم مقابل تمام آن چيزها كه فقط وهماند
براي قلب جاوداني كه صاحبش نيستم
تو فكر ميكني ترديد هستي و چيزي جز خرد نيستي
تو خورشيدي بزرگي كه بر سرم بالا ميآيد
آن هنگام كه به خود يقين دارم |
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
پنجشنبه 4 مرداد1386 و ساعت 0:58
ايميل نويسنده
|

La femme fut créée d'une côte de l'homme. زن از پهلوی مردآفریده شد Pas de sa tête pour نه ازسرش تا بالاسرش باشد être au dessus de lui,
Ni de ses pieds pour être piétinée, نه از پایش تا زیرپاگذاشته شود Mais d'une de ses côtes بلکه ازپهلوهایش تا همسنگش باشد
pour être son égal,
Sous son bras درسایه بازوانش حمایت شود pour être protégée Et près de son coeur و نزدیک قلبش تا مورد عشق ومحبت قرارگیرد pour être aimé.
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
یکشنبه 10 تیر1386 و ساعت 12:37
ايميل نويسنده
|

Dou'à pour le mois de Ramadhàne

Traduction:
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux,
O Mon Dieu! Introduis la joie aux habitants des tombes! O Mon Dieu! Enrichis tout
pauvre!
O Mon Dieu! Rassasie tout affamé! O Mon Dieu! Revêts toute personne dénudée! O Mon Dieu! Rembourse la dette de tout endetté! O Mon Dieu! Soulage toute personne affligée!
O Mon Dieu! Ramène tout étranger [chez lui]!
O Mon Dieu! Libère tout prisonnier! O Mon Dieu! Réforme tout mauvais acte [concernant] les affaires des Musulmans! O Mon Dieu! Guéris tout malade!
O Mon Dieu! Repousse notre misère par Ta Richesse! O Mon Dieu! Change notre mauvaise situation par Ta bonne Situation!
O Mon Dieu! Rembourse pour nous les dettes et enrichis-nous!
En réalité, Tu peux tout faire!
ادامه مطلب
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
دوشنبه 24 مهر1385 و ساعت 6:17
ايميل نويسنده
|

موسیقی _ سروده شارل بودلر
|
Charles Baudelaire |
La musique |
|
La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;
La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile
J'escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;
Je sens vibrer en moi toutes les passions
D'un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions
Sur l'immense gouffre
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir ! |
موسیقی چه بارها که چون دریایی مرا در بر می گیرد !
بسوی ستاره پریده رنگم،
در زیر طاق مه و در
اثیری پهناور،لنگر میگشایم،
سینه به جلو و ریه ها انباشته
چون بادبانی
موج های پشته پشته را
که شب از نظرم پنهان می دارد،در می نوردم .
احساس میکنم که در من به جنب و جوش می آیند
همه مصیبت های
کشتی ای که درد می کشد؛
باد موافق،توفان و شوریدگی هایش
بر گرداب بیکران،
مرا گهواره جنبانی می کنند .
گردابی که در مواقع دیگر،صفحه آرام و آئینه بزرگ نومیدی من است! |
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
پنجشنبه 1 تیر1385 و ساعت 12:12
ايميل نويسنده
|

Dépêche-toi notre sauveur
|
آدمی گوهر انسانیت را گم كرده ترس و وحشت در همه جا مستقر شده و چون شهبانويي بروز یافته
غم و دلتنگی سهم روزانه انسانهاست
شادمانی و خوشبختی واژه های دورافتاده اند
ارزشهای انسانی رفته رفته ناپدید شده اند
زندگي شايسته ديگر نیست مگردردوردستها
بين فرزندان و والدينشان فاصله افتاده
بين زن وشوهر خيانت حاكم شده
عدالت از زمين رخت بربسته همچون خورشيدي كه دربسترش آرام گرفته
بي عدالتي مانند لاشه اي حريص وگرسنه قلب آدمي را در سلطه گرفته
به اسلام با چشمي بد نگاه شده
با آيين تروريستها همانند شده
جوهره اصيلش در پرتگاه فراموشي رها شده
پيامهاي اساسيش توسط اشرار ونامردمان تغييركرده
مردمان به ظاهر مسلمان اما بي ايمان درستی و راستيش را لكه دار كرده اند
بسوي توروي ميگردانيم وتورا فراميخوانيم
يا صاحب الزمان
اي فرزند پیامبر و امیرالمومنین
براستي كه تنها خدا برهمه چیز داناست
هرروز مثل اين لحظه براي بازگشتت دعا ميكنيم.
|
سروده " بشتاب اي منجي ما" كه در مراسم شب شعر یلدا در حضور اساتید گروه فرانسه قرائت شد.
تقدیم به محضر مقدس حضرت ولی عصر(عج): سیدعلی هاشم زاده (28/9/84)
برگردان به فارسی: (3/3/85)
L’être a perdu de son essence humaine ; La terreur s’est installée et s’est déclarée reine ;
Désolance et tristesse sont un lot quotidien ;
Joie et bonheur sont des mots bien lointains ;
Les valeurs morales, peu à peu, ont disparues ;
La décence n’est plus qu’un lointain vécu ;
Entre enfants et parents un fossé s’est creusé ;
Entre mari et femme, l’infidélité s’est installée ;
Tel un soleil à son couché, La justice s’en est allée…
L’injustice, telle une charogne affamée, Du cœur des humains s’est emparée.
D’un mauvais œil l’Islam est regardé ; A une religion de terroristes, elle est assimilée ;
Son essence originelle, dans l’abîme de l’oubli, est délaissée;
Ses messages essentiels, par des atrocités, sont remplacés ;
Par des soi-disant musulmans, sans foi ni loi, sa véracité est souillée ;
Vers toi nous nous tournons, Et à toi nous faisons appel, Maître du temps,
Descendant du Prophète et de l’Émir des croyants,
Certes Seul Allah est l’Omniscient,
chaque jour, comme à cet instant,
Pour ton retour, nous prions. |
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
پنجشنبه 1 تیر1385 و ساعت 11:44
ايميل نويسنده
|

Sur le sol de cette Terre sainte…

Sur le sol de cette Terre sainte,
J’aimerais tant peindre
Une toile de mille couleurs
Débarrassée de haine et d’horreur,
Parsemée de roses et de fleurs…
Trois religions y seraient représentées :
Celle de Moïse, de Jésus et de Mohammed.
Et sur ce tapis étincelant,
Je ferais valser des enfants,
Par milliers, vêtus de soutanes ;
De kippas et de djellabas
Adorant tous Le Même Dieu Allah…
ادامه مطلب
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
دوشنبه 29 خرداد1385 و ساعت 10:4
ايميل نويسنده
|

Dehors !
Que faites-vous donc là ?
Pensiez-vous nous occuper
Nous laissant bras croisés ?
Nous demandons à Allah
De suffisamment vous effrayer
Pour immédiatement vous expulser
O vous, lâches soldats
Retirez-vous sans parler
Et attention… ne revenez !
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
شنبه 22 بهمن1384 و ساعت 20:54
ايميل نويسنده
|

Toutes les larmes du monde

"Je verse cette larme, pour toi ô mon Houssein,
qui a donné ta vie, et celle de tes enfants,
ton sang qui a coulé, pour former nos sillons,
ta voix qui s’est levée, pour réveiller les hommes,
mais toutes les larmes du monde, toutes les larmes du monde,
pourront-elles à jamais, effacer nos chagrins.
Et j’aimerais te dire, te dire ô mon Houssein,
Ce peuple qui devait naître, pour pleurer sur ton nom,
Ce peuple de croyants, que tu voulais sauver,
Ce peuple est vivant, il n’a pas oublié,
Qu’un matin son héros, n’a pas tremblé devant,
Devant la cruauté de ceux qui ont voulu,
Changer sa religion, et celle de ces aïeux,
Changer tous les préceptes et la faire disparaître,
Remplacer les prières, par des plaisirs futiles,
Ces armées de tyrans, tu les a affrontés,
Et puis, tu es tombé, comme tombent les martyrs,
Tes yeux se sont fermés, tes yeux se sont fermés,
Et le vent a porté, ton nom jusqu’à mon cœur,
Et depuis chaque jour, chaque jour est Ashoura,
Chaque terre est Karbala, Ashoura, Karbala,
Ces mots rythment ma vie, et éclairent mon chemin,
Ces mots guident mes pas, et font que chaque jour,
Je me sens près de toi, je me sens près de toi..."
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
دوشنبه 17 بهمن1384 و ساعت 20:26
ايميل نويسنده
|

Karbala… Terre comme toi, aucune ne sera Tragédie, comme toi, l’humanité ne vivra Souffrance, comme toi, personne ne sentira Regrets, comme toi, nul autre n’aura… Karbala… Jeunesse, comme la tienne, aucune ne sera Amitié, comme la tienne, plus forte n’existera Femmes comme les tiennes, l’islam n’aura Élite, comme la tienne, sur terre ne se formera…
Karbala… Martyres comme les tiens, le monde ne verra Foi, comme la tienne, nul autre n’exaltera Bravoure, comme la tienne, l’homme ne montrera Sacrifices, comme les tiens, l’humanité ne fera… Karbala… Tyrannie, comme la tienne, nul n’exercera Oppression, comme la tienne, nul ne subira Atrocité, comme la tienne, nul n’exécutera Peine, comme la tienne, nul ne ressentira…
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
جمعه 14 بهمن1384 و ساعت 10:14
ايميل نويسنده
|

O mère patiente...
Pourquoi donc ont-ils touché
A ta chaire, ton bien-aimé ?
L’heureux martyr que voilà
Emane en effet de toi
Suivant les échos de ton cœur
T’écoutant parler toute en pleurs
Il s’était dirigé avec gaieté
Nullement effrayé la mort de rencontrer
Etant donné que le martyre il voulait toucher
O mère patiente, ô mère de martyr
Combien tu aurais aimé l’avoir près de toi
Combien tu aurais souhaité le voir revenir
Un matin, une après-midi ou un soir de ce mois
Pourtant tu sais que tu devras endurer
Endurer avant de le retrouver
En sachant que son devoir il a exécuté.
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
دوشنبه 10 بهمن1384 و ساعت 21:6
ايميل نويسنده
|

Un poème de Victor Hugo sur le Prophète
Victor Hugo, le 15 janvier 1858
Comme s'il pressentait que son heure était proche, Grave, il ne faisait plus à personne une reproche ; Il marchait en rendant aux passants leur salut ; On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu'il eût A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire ; Il s'arrêtait parfois pour voir les chameaux boire, Se souvenant du temps qu'il était chamelier. Il semblait avoir vu l'Eden, l'âge d'amour, Les temps antérieurs, l'ère immémoriale. Il avait le front haut, la joue impériale, Le sourcil chauve, l'oeil profond et diligent, Le cou pareil au col d'une amphore d'argent, L';air d'un Noé qui sait le secret du déluge. Si des hommes venaient le consulter, ce juge Laissait l'un affirmer, l'autre rire et nier,  Ecoutait en silence et parlait le dernier. Sa bouche était toujours en train d'une prière ; Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre ; Il s'occupait de lui-même à traire ses brebis ; Il s'asseyait à terre et cousait ses habits. Il jeûnait plus longtemps qu'autrui les jours de jeûne, Quoiqu'il perdît sa force et qu'il ne fût plus jeune. A soixante-trois ans une fièvre le prit. Il relut le Coran de sa main même écrit, Puis il remit au fils de Séid la bannière, En lui disant : " Je touche à mon aube dernière. Il n'est pas d'autre Dieu que Dieu. Combats pour lui. " Et son oeil, voilé d'ombre, avait ce morne ennui D'un vieux aigle forcé d'abandonner son aire.
ادامه مطلب
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
دوشنبه 10 بهمن1384 و ساعت 20:19
ايميل نويسنده
|

این هم متن شعرکه درمراسم شب شعریلدا تودانشگاه اجراشد Dépêche-toi notre sauveur
L’être a perdu de son essence humaine ; La terreur s’est installée et s’est déclarée reine ;
Désolance et tristesse sont un lot quotidien ;
Joie et bonheur sont des mots bien lointains ;
Dépêche-toi notre sauveur
Les valeurs morales, peu à peu, ont disparues ;
La décence n’est plus qu’un lointain vécu ; Entre enfants et parents un fossé s’est creusé ;
Entre mari et femme, l’infidélité s’est installée ;
Dépêche-toi notre sauveur
Tel un soleil à son couché, La justice s’en est allée…
L’injustice, telle une charogne affamée, Du cœur des humains s’est emparée.
Dépêche-toi notre sauveur
D’un mauvais œil l’Islam est regardé ; A une religion de terroristes, elle est assimilée ;
Son essence originelle, dans l’abîme de l’oubli, est délaissée;
Ses messages essentiels, par des atrocités, sont remplacés ;
Par des soi-disant musulmans, sans foi ni loi, sa véracité est souillée ;
Dépêche-toi notre sauveur
Vers toi nous nous tournons, Et à toi nous faisons appel, Maître du temps,
Descendant du Prophète et de l’Émir des croyants,
Certes Seul Allah est l’Omniscient, Mais chaque jour, comme à cet instant,
Pour ton retour, nous prions.
[ +]
نوشته شده توسط
علی حقيقت در
شنبه 8 بهمن1384 و ساعت 0:0
ايميل نويسنده
|

|